Garcilaso de la Vega
(Toledo, 1491/1503 - Niza, 14 de octubre de 1536)
Soneto XXIII*
En tanto que de rosa [1] y azucenase muestra la color en vuestro gesto,y que vuestro mirar ardiente, honesto,con clara luz la tempestad serena[2];y en tanto que el cabello, que en la venadel oro se escogió, con vuelo prestopor el hermoso cuello blanco, enhiesto,el viento mueve, esparce y desordena:coged de vuestra alegre primaverael dulce fruto, antes que el tiempo airadocubra de nieve la hermosa cumbre.Marchitará la rosa el viento helado,todo lo mudará la edad ligerapor no hacer mudanza en su costumbre[4].
____________________
NOTA
[*] Garcilaso de la Vega, Obras completas, Barcelona, Plaza y Janés, 1984, p. 90. Ed. de José Rico Verdú. Rafael Lapesa data la composición de este soneto entre los años 1533 y 1536. Clara exposición poética del tópico grecolatico del carpe diem, intertexto literario cuyas fuentes primigenias remiten a Horacio (65-8 a.n.E.) (Odas, I, xi, c. 8). Se reitera en el célebre y anónimo De rosis nascentibus (s. IV d.n.E.), atribuido erróneamente a Ausonio (310-395) durante largo tiempo, incluso por los patriarcas de la filología española (Dámaso Alonso, Fernando Lázaro Carreter...): «Collige virgo rosas, dum flos novus, et nova pubes, / et memor esto aevum sic properare tuum». Es texto que aparece en la Appendix Vergiliana. La relación literaria de Garcilaso con Pietro Bembo resulta insoslayable. En particular con el verso de Bernardo Tasso (1493-1569): «Mentre che lʼaureo crin vʼondeggia intorno». Sobre el tópico literario del carpe diem son fundamentales los detallados y actualizados trabajos de Martínez Sariego (2004, 2007, 2008, 2011 [en colaboración con Laguna Mariscal], 2012, 2014, 2015, 2019).
[1] Nótese la ploce, aposis o mesodiplosis (rosa) de los versos 1 y 12. También puede entenderse como una diáfora o antanaclasis: la primera rosa (v. 1) apela al color, mientras que la segunda (v. 12) designa, con valor de símbolo, la flor. Es metáfora del cuerpo y rostro bellos que la edad y el tiempo habrán de deturpar de forma inevitable.
[2] Herrera lee «enciende al corazón y lo refrena».
[3] «Edad ligera» expresa el paso del tiempo y el albur de la Fortuna, inestable, cambiante, mutante. No pase desapercibida la paranomasia oximorónica: todo lo mudará / por no hacer mudanza. Por esta razón, los cambios o mutaciones ―mudanzas― han de estar en consonancia con la realidad de cada momento, es decir, con la ocasión oportuna, que debe aprovecharse en sazón, en su acmé o momento más pertinente. Los cambios han de ser realistas. Es, en suma, un imperativo que exige siempre hacerse compatible con la realidad: sin idealismos. El Barroco llevará al extremo este imperativo racionalista, destruido desde fines del siglo XVIII por el idealismo alemán, y hoy por la posmodernidad contemporánea.
* * *
Vídeos recomendados
Garcilaso y Góngora ante Keats:
cómo el Romanticismo pierde de vista la realidad y la belleza vida
El mundo al revés como tópico literario
en Celestina, Garcilaso, Lope de Vega, Quevedo y Shakespeare
Un soneto de Quevedo a «la juventud robusta y engañada»
Quevedo y las mentiras del estoicismo:
el mito del sabio imperturbable en un soneto sobre los libros
* * *
⸙
Textos literarios relacionados
- Luis de Góngora: «Mientras por competir con tu cabello» (1582).
- Luis de Góngora: «Ilustre y hermosísima María» (1583).
⸙
Capítulos relacionados
- III, 4.5 - Teoría del genio. Explicación y justificación de la genialidad en el arte y la literatura.
- III, 5.4.2.4 - Modelos y Literatura Comparada.
- III, 7.3.3 - Consolidación de la poética clásica. Los siglos XVI y XVII. La teoría de la lírica en los tratadistas españoles de arte poética: Pinciano y Cascales.
- IV, 4.24 - El poder de los poetas: Rilke, Hardy, Unamuno, Aleixandre, Pessoa, Borges y Luis Alberto de Cuenca.
* * *