Juan Ruiz, arcipreste de Hita
(Alcalá de Henares, c. 1283 - c. 1350)
Enxiemplo de la propiedat qu’el dinero ha*
Mucho faz el dinero, mucho es de amar:al torpe faze bueno e omne de prestar[1];faze correr al coxo e al mudo fablar;el que non tiene manos, dineros quiere tomar.Sea un omne nesçio e rudo labrador,los dineros le fazen fidalgo e sabidor;quanto más algo tiene, tanto es más de valor;el que non ha dineros non es de sí señor.Si tovieres dineros, avrás consolaçión,plazer e alegría e del Papa raçión;conprarás Paraíso, ganarás salvaçión:do son muchos dineros, es mucha bendiçión.Yo vi allá en Roma, do es la Santidad,que todos al dinero fazíenle homildat;grand onra le fazían con grand solepnidat:todos a él se omillan, como a la Magestat.Fazíe muchos priores, obispos e abbades,arçobispos, dotores, patriarcas, potestades;e muchos clérigos nesçios dávales dinidades;fazié verdat mentiras e mi[n]tiras verdades.Fazía muchos clérigos e muchos ordenados,muchos monges e monjas, religiosos sagrados:el dinero les dava por bien examinados;a los pobres dezían que non eran letrados.Dava muchos juïzios, mucha mala sentençia:con muchos abogados era su mantenençia,en tener pleitos malos e fazer mala abenençia;en cabo, por dineros avía penitençia.El dinero quebranta las cadenas dañosas;tira çepos e grillos e presiones peligrosas;al que non da dineros échanle las esposas:por todo el mundo faze cosas maravillosas.Yo vi fer maravillas a do él mucho usava:muchos meresçian muerte, que la vida les dava;otros eran sin culpa, que luego los matava;muchas almas perdía e muchas almas salvava.Faze perder al pobre su casa e su viña,sus muebles e raízes todo lo desaliña,por todo el mundo cunde su sarna e su tiña,do el dinero juzga, allí el ojo guiña.Él faze cavalleros de neçios aldeanos,condes e ricosomnes de algunos villanos;con el dinero andan todos omnes loçanos,quantos son en el mundo, le besan oy las manos.Vi tener al dinero las mayores moradas,altas e muy costosas, fermosas e pintadas,castillos, heredades e villas entorreadas:al dinero servían e suyas eran conpradas.Comía muchos manjares de diversas naturas,vistia nobles paños, doradas vestiduras,trayá joyas preçiosas en viçios e folguras,guarnimientos estraños, nobles cavalgaduras.Yo vi a muchos monges en sus predicacionesdenostar al dinero e a las sus tenptaçiones,en cabo, por dinero otorgan los perdones,asuelven el ayuno e fazen oraçiones.Pero que lo denuestan los monges por las plaças,Guárdanlo, en convento, en vasos e en taças:con el dinero cunplen sus menguas e sus raças;más condesijos[2] tiene que tordos nin picaças.Comoquier que los frailes non toman los dineros,bien les dan de la çeja do son sus parçioneros[3];luego los toman prestos sus omes despenseros:pues que se dizen pobres, ¿qué quieren thessoreros?Monges, clérigos e fraires, que aman a Dios servir,si varruntan que el rico está para morir,quando oyen sus dineros que comiençan retenir[4],quál d’llos lo levará comiençan luego a reñir.Allí están esperando quál avrá más rico tuero[5]:non es muerto e ya dizen «Pater noster», mal agüero,Como los cuervos al asno quando le tiran el cuero:«Cras, cras nós lo avremos, que nuestro es ya por fuero».Toda muger del mundo e dueña de alteza[6]
págese del dinero e de mucha riqueza;yo nunca vi fermosa que quisiese pobreza:do son muchos dineros, ý es mucha nobleza.El dinero es alcalde e jüez mucho loado,éste es consejero e sotil abogado,aguaçil e merino[7], bien ardit, esforçado:de todos los ofiçios es muy apoderado.En suma te lo digo, tómalo tú mejor[8]:el dinero, del mundo es grand rebolvedor,señor faze del siervo, de señor servidor,toda cosa del siglo se faze por su amor.Por dineros se muda el mundo a su manera;toda muger codiçiosa de algo es falaguera[9].por joyas e dineros salirá de carrera[10]:el dinero quebranta peñas, fiende dura madera;derrueca fuerte muro e derriba grant torre;a coita e a grand priessa el mucho dar acorre[11]:non ha siervo cabtivo que el dinero non le aforre[12]:el que non tiene qué dar, el su cavallo non corre.Las cosas que son graves fázelas de ligero:por ende a tu vieja sé franco e llenero[13],que poco o que mucho, non vaya sin log[u]ero[14]:non me pago de joguetes do non anda el dinero[15].Si algo non le dieres, cosa mucha o poca,sey franco de palabra, non le digas razón loca:quien no tiene miel en orça[16], téngala en la boca:mercador que esto faze bien vende e bien troca.
____________________
NOTAS
[*] Según las investigaciones actuales, las fechas que remiten a la composición del Libro de Buen Amor sitúan originariamente su redacción entre 1330 y 1343. Cfr. Juan Ruiz (Arzipreste de Hita), Libro de Buen Amor, Madrid, Cátedra, 1998. Seguimos la ed. de Alberto Blecua. Las notas del texto que reproducimos a continuación pertenecen a la edición de Alberto Blecua (pp. 128-134, estrofas 490-514).
[1] Hombre importante.
[2] Escondrijos. Se estima que tordos y urracas esconden objetos brillantes.
[3] Los editores no logran documentar esta expresión. Las interpretaciones acaso más acertadas hacen pensar en un guiño de ojos ante la complicidad del reparto del dinero.
[4] Sonar. Grafía sin palatalizar, según A. Blecua.
[5] Partija o parte más valiosa o cuantiosa de una herencia.
[6] De alta condición social o estamental.
[7] Juez delegado del rey.
[8] Se expone de forma resumida, de modo que el oyente debe desarrollarlo más ampliamente por su cuenta.
[9] La mujer que procura bienes, se hace o torna cariñosa.
[10] «Se desviará del camino», apunta A. Blecua.
[11] El dinero socorre a quienes pasan apuros y cuitas.
[12] No hay hombre servil al que el dinero no dé la libertad.
[13] Sé franco y generoso (Blecua).
[14] No quede sin paga, gilda o emolumento.
[15] No gustan los juegos de amor que no están intervenidos o mediatizados por el dinero.
[16] Tarro, bote o damajuana.
* * *
Vídeos recomendados
Quevedo, enemigo de los amigos del comercio:
sátira sobre el dinero.
¿Derecho civil o mercantil?
El Quijote de Cervantes y la literatura sapiencial:
los libros de sentencias y aforismos
* * *
⸙
Capítulos relacionados
- III, 7.3.2 - El carácter heterogéneo de la genología medieval.
- IV, 3.3 - Cuestiones religiosas en la Farsa del Mundo y Moral de Hernán López de Yanguas.
- V, 5.4 - Los paradigmas o tipos de intensionalización: géneros y especies literarios intensionalizados en el Quijote.
- V, 5.4.10 - Literatura parenética, sapiencial o gnomológica y genología del Quijote.
* * *