Juan Ruiz, arcipreste de Hita: Libro de Buen Amor. Ejemplo sobre las propiedades del dinero

         

   




Juan Ruiz, arcipreste de Hita

(Alcalá de Henares, c. 1283 - c. 1350)



Enxiemplo de la propiedat qu’el dinero ha*


     Mucho faz el dinero, mucho es de amar:
al torpe faze bueno e omne de prestar[1];
faze correr al coxo e al mudo fablar;
el que non tiene manos, dineros quiere tomar.

     Sea un omne nesçio e rudo labrador,
los dineros le fazen fidalgo e sabidor;
quanto más algo tiene, tanto es más de valor;
el que non ha dineros non es de sí señor.

     Si tovieres dineros, avrás consolaçión,
plazer e alegría e del Papa raçión;
conprarás Paraíso, ganarás salvaçión:
do son muchos dineros, es mucha bendiçión.

     Yo vi allá en Roma, do es la Santidad,
que todos al dinero fazíenle homildat;
grand onra le fazían con grand solepnidat:
todos a él se omillan, como a la Magestat.

     Fazíe muchos priores, obispos e abbades,
arçobispos, dotores, patriarcas, potestades;
e muchos clérigos nesçios dávales dinidades;
fazié verdat mentiras e mi[n]tiras verdades.

     Fazía muchos clérigos e muchos ordenados,
muchos monges e monjas, religiosos sagrados:
el dinero les dava por bien examinados;
a los pobres dezían que non eran letrados.

     Dava muchos juïzios, mucha mala sentençia:
con muchos abogados era su mantenençia,
en tener pleitos malos e fazer mala abenençia;
en cabo, por dineros avía penitençia.

     El dinero quebranta las cadenas dañosas;
tira çepos e grillos e presiones peligrosas;
al que non da dineros échanle las esposas:
por todo el mundo faze cosas maravillosas.

     Yo vi fer maravillas a do él mucho usava:
muchos meresçian muerte, que la vida les dava;
otros eran sin culpa, que luego los matava;
muchas almas perdía e muchas almas salvava.

     Faze perder al pobre su casa e su viña,
sus muebles e raízes todo lo desaliña,
por todo el mundo cunde su sarna e su tiña,
do el dinero juzga, allí el ojo guiña.

     Él faze cavalleros de neçios aldeanos,
condes e ricosomnes de algunos villanos;
con el dinero andan todos omnes loçanos,
quantos son en el mundo, le besan oy las manos.

     Vi tener al dinero las mayores moradas,
altas e muy costosas, fermosas e pintadas,
castillos, heredades e villas entorreadas:
al dinero servían e suyas eran conpradas.

     Comía muchos manjares de diversas naturas,
vistia nobles paños, doradas vestiduras,
trayá joyas preçiosas en viçios e folguras,
guarnimientos estraños, nobles cavalgaduras.

     Yo vi a muchos monges en sus predicaciones
denostar al dinero e a las sus tenptaçiones,
en cabo, por dinero otorgan los perdones,
asuelven el ayuno e fazen oraçiones.

     Pero que lo denuestan los monges por las plaças,
Guárdanlo, en convento, en vasos e en taças:
con el dinero cunplen sus menguas e sus raças;
más condesijos[2] tiene que tordos nin picaças.

     Comoquier que los frailes non toman los dineros,
bien les dan de la çeja do son sus parçioneros[3];
luego los toman prestos sus omes despenseros:
pues que se dizen pobres, ¿qué quieren thessoreros?

     Monges, clérigos e fraires, que aman a Dios servir,
si varruntan que el rico está para morir,
quando oyen sus dineros que comiençan retenir[4],
quál d’llos lo levará comiençan luego a reñir.

     Allí están esperando quál avrá más rico tuero[5]:
non es muerto e ya dizen «Pater noster», mal agüero,
Como los cuervos al asno quando le tiran el cuero:
«Cras, cras nós lo avremos, que nuestro es ya por fuero».

     Toda muger del mundo e dueña de alteza[6] 
págese del dinero e de mucha riqueza;
yo nunca vi fermosa que quisiese pobreza:
do son muchos dineros, ý es mucha nobleza.

     El dinero es alcalde e jüez mucho loado,
éste es consejero e sotil abogado,
aguaçil e merino[7], bien ardit, esforçado:
de todos los ofiçios es muy apoderado.

     En suma te lo digo, tómalo tú mejor[8]:
el dinero, del mundo es grand rebolvedor,
señor faze del siervo, de señor servidor,
toda cosa del siglo se faze por su amor.

     Por dineros se muda el mundo a su manera;
toda muger codiçiosa de algo es falaguera[9].
por joyas e dineros salirá de carrera[10]:
el dinero quebranta peñas, fiende dura madera;

     derrueca fuerte muro e derriba grant torre;
a coita e a grand priessa el mucho dar acorre[11]:
non ha siervo cabtivo que el dinero non le aforre[12]:
el que non tiene qué dar, el su cavallo non corre.

     Las cosas que son graves fázelas de ligero:
por ende a tu vieja sé franco e llenero[13],
que poco o que mucho, non vaya sin log[u]ero[14]:
non me pago de joguetes do non anda el dinero[15].

     Si algo non le dieres, cosa mucha o poca,
sey franco de palabra, non le digas razón loca:
quien no tiene miel en orça[16], téngala en la boca:
mercador que esto faze bien vende e bien troca.
 

____________________

NOTAS

[*] Según las investigaciones actuales, las fechas que remiten a la composición del Libro de Buen Amor sitúan originariamente su redacción entre 1330 y 1343. Cfr. Juan Ruiz (Arzipreste de Hita), Libro de Buen Amor, Madrid, Cátedra, 1998. Seguimos la ed. de Alberto Blecua. Las notas del texto que reproducimos a continuación pertenecen a la edición de Alberto Blecua (pp. 128-134, estrofas 490-514).

[1] Hombre importante.

[2] Escondrijos. Se estima que tordos y urracas esconden objetos brillantes.

[3] Los editores no logran documentar esta expresión. Las interpretaciones acaso más acertadas hacen pensar en un guiño de ojos ante la complicidad del reparto del dinero.

[4] Sonar. Grafía sin palatalizar, según A. Blecua.

[5] Partija o parte más valiosa o cuantiosa de una herencia.

[6] De alta condición social o estamental.

[7] Juez delegado del rey.

[8] Se expone de forma resumida, de modo que el oyente debe desarrollarlo más ampliamente por su cuenta.

[9] La mujer que procura bienes, se hace o torna cariñosa.

[10] «Se desviará del camino», apunta A. Blecua.

[11] El dinero socorre a quienes pasan apuros y cuitas.

[12] No hay hombre servil al que el dinero no dé la libertad.

[13] Sé franco y generoso (Blecua).

[14] No quede sin paga, gilda o emolumento.

[15] No gustan los juegos de amor que no están intervenidos o mediatizados por el dinero.

[16] Tarro, bote o damajuana.



*     *     *



Vídeos recomendados


Elogio cínico del dinero en un libro de amor y literatura,
contemporáneo de los orígenes del comercio moderno




Quevedo, enemigo de los amigos del comercio:
sátira sobre el dinero.
¿Derecho civil o mercantil?




El Quijote de Cervantes y la literatura sapiencial:
los libros de sentencias y aforismos




*     *     *