Rainer Maria Rilke
(Praga, 1875 – Val-Mont, Suiza, 1926)
Antología poética bilingüe
Traducción española de Maxi Pauser y Jesús G. Maestro
Destruye mis ojos
Destruye mis ojos, y seguiré viéndote;
Ciega mis oídos, y seguiré escuchándote;
Y aún sin pies te daré alcance,
Y aún sin boca he de invocarte.
Quiebra mis brazos, y aún te abrazará
Mi corazón, como una mano…
Detén mi corazón, y mi cerebro seguirá latiendo.
Y aunque lances al fuego este cerebro mío,
tal cual eres te llevaré en mi sangre.
Losch mir die Augen aus
Lösch mir die Augen aus: ich kann dich sehn,
wirf mir die Ohren zu: ich kann dich hören,
und ohne Füße kann ich zu dir gehen,
und ohne Mund noch kann ich dich beschwören.
Brich mir die Arme ab, ich fasse dich
mit meinem Herzen wie mit einer Hand,
halt mir das Herz zu, und mein Hirn wird schlagen,
und wirfst du in mein Hirn den Brand,
so werd ich dich auf meinem Blute tragen.
La gacela
Hechizada… ¿Cómo puede la armonía
de dos selectas palabras alcanzar la rima,
que dentro de ti viene y va, cual si respuesta a una señal?
De tu frente se elevan follaje y lira,
y toda tú avanzas ya
como una canción de amor cuyas palabras, suavemente,
como pétalos de rosa, se posan en los ojos,
entornados, de quien ha dejado de leer
para mirarte: para enajenarse contigo,
como si tu carrera, pletórica de giros,
no cesara nunca, mientras el cuello
yergue la cabeza para oír, igual que si en su baño,
en la floresta, el bañista, sorprendido,
vuelve su rostro a la orilla del boscaje.
Die Gazelle
Gazella Dorcas
Verzauberte: wie kann der Einklang zweier
erwählter Worte je den Reim erreichen,
der in dir kommt und geht, wie auf ein Zeichen.
Aus deiner Stirne steigen Laub und Leier,
und alles Deine geht schon im Vergleich
durch Liebeslieder, deren Worte, weich
wie Rosenblätter, dem, der nicht mehr liest,
sich auf die Augen legen, die er schließt:
um dich zu sehen: hingetragen, als
wäre mit Sprüngen jeder Lauf geladen
und schüsse nur nicht ab, solang der Hals
das Haupt ins Horchen hält: wie wenn beim Baden
im Wald die Badende sich unterbricht:
den Waldsee im gewendeten Gesicht.
Neue Gedichte (1907)
La enamorada
Sí, te anhelo: desvaneciéndome,
huyendo de mí misma,
sin esperanza de negar nada
de cuanto a mí viene de ti,
grave e impertérrito y extraño.
¡Cuán sola estaba yo en aquellos tiempos!
Nadie me llamaba, ante nadie resaltaba.
Mi silencio era como el de una piedra,
por la que el arroyo arrastra su rumor.
Y sin embargo ahora, en estas semanas primaverales,
algo me ha desprendido muy lentamente
de los años sombríos e inconscientes.
Algo ha hecho de mi vida, humilde y frágil,
una ofrenda para alguien
que desconoce todavía lo que aún ayer yo misma era.
Die Liebende
Ja ich sehne mich nach dir. Ich gleite
mich verlierend selbst mir aus der Hand,
ohne Hoffnung, dass ich Das bestreite,
was zu mir kommt wie aus deiner Seite
ernst und unbeirrt und unverwandt.
… jene Zeiten: O wie war ich Eines,
nichts was rief und nichts was mich verriet;
meine Stille war wie eines Steines,
über den der Bach sein Murmeln zieht.
Aber jetzt in diesen Frühlingswochen
hat mich etwas langsam abgebrochen
von dem unbewussten dunkeln Jahr.
Etwas hat mein armes warmes Leben
irgendeinem in die Hand gegeben,
der nicht weiß was ich noch gestern war.
Paris, 5-9.8.1907
Ofrenda
¡Oh, cómo florece mi cuerpo, desde cada vena,
con mayor aroma, desde que te conozco…!
Mírame: mi caminar es más esbelto y más erguido,
y tú tan sólo esperas…, pero, ¿quién eres tú?
Mírame: siento cómo me voy alejando,
y cómo, hoja a hoja, me desprendo del pasado.
Sólo tu sonrisa permanece como un mar de estrellas
sobre ti, prontas a derramarse sobre mí.
A todo aquello que, desde mi infancia,
aún sin nombre, brilla como agua
ofrendaré tu nombre ante el altar
de tu cabello incandescente,
en tus senos dulcemente coronado.
Opfer
O wie blüht mein Leib aus jeder Ader
duftender, seitdem ich dich erkenn;
sieh, ich gehe schlanker und gerader,
und du wartest nur -: wer bist du denn?
Sieh: ich fühle, wie ich mich entferne,
wie ich Altes, Blatt um Blatt, verlier.
Nur dein Lächeln steht wie lauter Sterne
über dir und bald auch über mir.
Alles was durch meine Kinderjahre
namenlos noch und wie Wasser glänzt,
will ich nach dir nennen am Altare,
der entzündet ist von deinem Haare
und mit deinen Brüsten leicht bekränzt.
Neue Gedichte (1903-1907), “Opfer”, Winter 1905/1906 (Vor dem 1.2.), Meudon.
Otoño
Las hojas caen, como desprendidas desde lejos,
como si en los cielos se marchitaran jardines lejanos,
abatidas con rostro renuente a la caída.
Y en las noches se derrumba con pesadumbre la Tierra,
de la suma de las estrellas a la soledad.
Todos caemos. Cae aquella mano.
Mirad las demás manos: en todas está la caída.
Y sin embargo hay alguien, quien, con su infinita
dulzura, detiene esta caída entre sus manos.
El libro de las imágenes (1902-1906).
Herbst
Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.
Und in den Nächten fällt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.
Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält.
Das Buch der Bilder (1902-1906).
Canción de amor
¿Cómo podría suspender mi alma
para que no se inflame con la tuya?
¿Cómo podría elevarla sobre ti
hacia todo cuanto existe?
¡Ay!, cómo me gustaría preservarla
en un lugar invisible e imposible,
en un lugar extraño y silencioso,
donde no se sienta el latir
de tu más profundo latido.
Porque todo lo que nos conmueve, a ti y a mí,
nos une como un arco de violín,
que hace nacer de dos cuerdas
un único sonido.
¿En qué instrumento estamos siendo interpretados?
¿Qué músico nos tañe con su mano?
¡Oh, dulce canción!…
Liebes-Lied
Wie soll ich meine Seele halten, dass
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt,wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Spieler hat uns in der Hand?
O süßes Lied.
Neue Gedichte, 1907. Capri, Mitte März 1907.
La palabra del Hombre me da miedo
La palabra del Hombre me da miedo.
Todo lo dice clara y puramente:
esto se llama casa y aquello perro,
y aquí está el principio y allí el final.
Temo sus sentidos, su burla lúdica,
pues lo que fue y será, todo lo sabe;
ni una montaña es capaz de admirar;
su jardín y sus bienes con Dios lindan.
Resistiré, os lo advierto: alejaos.
Dulce canto de las cosas… que escucho.
Vosotros las tocáis yertas y mudas.
Y me priváis de ellas para siempre.
Autocelebración, 1909.
Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort
Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort.
Sie sprechen alles so deutlich aus:
Und dieses heisst Hund und jenes heißt Haus,
und hier ist Beginn und das Ende ist dort.
Mich bangt auch ihr Sinn, ihr Spiel mit dem Spott,
sie wissen alles, was wird und war;
kein Berg ist ihnen mehr wunderbar;
ihr Garten und Gut grenzt grade an Gott.
Ich will immer warnen und wehren: Bleibt fern.
Die Dinge singen hör ich so gern.
Ihr rührt sie an: sie sind starr und stumm.
Ihr bringt mir alle die Dinge um.
Mir zur Feier, 1909. Berlin-Wilmersdorf, 21.11.1898.
© Traducción española de Maxi Pauser y Jesús G. Maestro
⸙ Enlace a las entradas correspondientes en la Crítica de la razón literaria
* * *