John Keats: «Al sueño»

 

Jesús G. Maestro, John Keats: Al sueño



John Keats

(1795 - 1821)

 

 

To Sleep*

O soft embalmer of the still midnight,
Shutting, with careful fingers and benign,
Our gloom-pleas’d eyes, embower'd from the light,
Enshaded in forgetfulness divine:

O soothest Sleep! if so it please thee, close
In midst of this thine hymn my willing eyes,
Or wait the “Amen”, ere thy poppy throws
Around my bed its lulling charities.

Then save me, or the passed day will shine
Upon my pillow, breeding many woes, —
Save me from curious Conscience, that still lords

Its strength for darkness, burrowing like a mole;
Turn the key deftly in the oiled wards,
And seal the hushed Casket of my Soul.

 

 

Al sueño

Oh, dulce bálsamo en quietud de medianoche,
que cierras, con dedos cuidadosos y benignos,
nuestros ojos, cautivados por las tinieblas, preservados de la luz,
bajo la sombra de una numinosa desmemoria:
 
¡Oh, dulcísimo sueño!, cierra, si te place,
en la intimidad de tu himnario, mis ojos entregados,
o espera el «Amén», antes de que tu amapola llegue a efundir
en torno a mi lecho la seda de sus dádivas.
 
Y libérame, antes de que este día que se ha ido relampaguee de nuevo
sobre mi almohada, atormentando todas mis cuitas.
Libérame de la urticante Conciencia, que aún enseñorea
 
su fuerza entre las sombras, trepanando como un topo...
Torna, diestra, la llave en las sutiles cerraduras,
y sella, silencioso, el sepulcro de mi alma.

 

© Traducción española de Jesús G. Maestro.


________________

[*] John Keats, «To Sleep» [1819], Poemas escogidos, Madrid, Cátedra, 2009, pág. 206. Ed. bilingüe de Juan V. Martínez Luciano, Pedro Nicolás Payá y Miguel Teruel Pozas. Introducción y notas de Juan V. Martínez Luciano.


 

Comentario de texto

Suicidio, eutanasia y Romanticismo:
interpretación del poema «Al sueño» («To Sleep») de John Keats.